قرآن کریم با ترجمه بر اساس المیزان

موضوع :

قالب:

رده سنی:

قیمت

۱۵۰,۰۰۰ تومان

11%

۱۷۰,۰۰۰ تومان

ارسال رایگان برای سفارشات بیش از 650 هزار تومان

نویسنده:

صفحات:

نوع جلد:

ناشر:

قطع:

وزن:

معرفی کتاب
معرفی قرآن کریم با ترجمه بر اساس المیزان بی تردید ترجمه هر آیه از قرآن کریم ، نمود و جلوه تفسیر آن است ؛ یعنی هر مترجمی نخست به بررسی آیات می پردازد و به معنا و مفهوم آن پی می برد و اگر چندین احتمال معنایی در میان باشد ، با ابزاری که در اختیار دارد ، بهترین وجه را برمی گزیند و حاصل کار خویش را با نام ترجمه می نگارد. این است که گفته اند هر ترجمه ای مسوق به تفسیر است و ترجمه و تفسیر ، اجمال و تفصیل یک حقیقت اند. پس صحت و اتقان ترجمه قرآن ، در گرو تفسیر درست آن است.این اصل منطقی موجب شده که در ترجمه حاضر ، تفسیر گران سنگ المیزان مبنا قرار داده شود.تفسیری که به حق در عالم اسلام بی نظیر است و مؤلف آن ، حضرت علامه طباطبایی ، در علوم و معارف الهی و فلسفه اسلامی بی بدیل و در فقه و اصول و حدیث و علوم ادبی و اجتماعی دانشمندی توانا و سرآمد بوده است. ترجمه های تحت اللفظی که مشکل نادیده گرفتن دستور زبان فارسی و ارائه جملاتی با ترکیب ناهمگون را دارند.از طرفی ترجمه های جدیدتر که به زبان امروزی نگاشته شده اند نیز ، چون برای شکل گیری ترکیب درست جملات از پرانتزها و قلابهای زیادی استفاده کرده اند ، باعث مخدوش شدن پیوستگی ترجمه و ایجاد توهم نارسایی معنایی آیات قرآن در ذهن مخاطب شده اند. اگر ترجمه را به «برگردان متنی به زبان دیگر» ترجمه کنیم ، مهمترین اصل آن است که همه معانی مندرج در زبان مبدأ بی آنکه از آن کاسته شود یا بر آن افزوده گردد ، در قالب زبان مبدأ ارائه شود.بنابراین ترجمه برابر و وفادار آنست که هر نکته و مطلبی را که می توان از متن استفاده کرد ، عرضه کند.به عبارت دیگر ترجمه باید حقایقی را که قرآن کریم با اتکا به قرائن داخلی و پیوسته به آنها اشاره دارد را نمایان سازد.«ترجمه قرآن بر اساس المیزان» تا حدودی این مسیر را پیموده است. اصول مورد نظر در این ترجمه : 1 – این ترجمه ، اگر چه معنایی و محتوایی است ؛ ولی این موجب نشده که در برگردان واژه ها و جمله ها مساحمه ای روا شمرده شود. 2 – نه تنها در برابر هر واژه ای معادلی نهاده شده ، بلکه سعی بسیار شده بلکه سعی بسیار شده که حتی در برابر حرکات و اعراب کلمات که گویای معنایی خاص بوده ، نیز معادلی آورده و به گونه ای مفاد آن منعکس شود. 3 – همسانی ترجمه واژه ها و جمله های همسان یک اصل است ؛ ولی چه بسا اختلاف سیاق آیات و ارتباط جمله ها و سایر قرائن کلامی اقتضا کرده است که کلمات مشابه و جمله های همسان ، ترجمه ای برابر نداشته باشند. 4 – گویایی و رسایی در این ترجمه از اصول مهم می باشد. 5 – همانگونه که قرآن بر زبان عموم مردم نازل شده ، در این ترجمه بر این شیوه تأکید شده است. این ترجمه این دغدغه را داشته که المیزان مهمترین تفسیر جهان اسلام است و دریایی از معارف الهی را در خود جای داده است که هر موجی از آن معرفتی را به سوی تشنگان معارف به ارمغان می آورد.

—- کتاب خوب —-

پشتیبانی آنلاین

ضمانت بازگشت وجه

تخفیف بیشتره سفارشات عمده

ارسال با پست پیشتاز

{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.singularReviewCountLabel }}
{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.pluralReviewCountLabel }}
{{ options.labels.newReviewButton }}
{{ userData.canReview.message }}
ارسال رایگان برای سفارشات بیش از 650 هزار تومان

این کتاب رو به کی پیشنهاد می کنی ؟

این کتاب ها هم عالین !

5%

آب هرگز نمی میرد

موضوع:مبارز کورد

۱۲۰,۰۰۰ تومان

۱۱۴,۰۰۰ تومان

15%

الجمل

۱۵۰,۰۰۰ تومان

۱۲۷,۵۰۰ تومان

15%

محرمانه با فرزندم

۱۵۰,۰۰۰ تومان

۱۲۷,۵۰۰ تومان

15%

موشک من

۶۰,۰۰۰ تومان

۵۱,۰۰۰ تومان

15%

هزارآفرین دانشمند

۶۰,۰۰۰ تومان

۵۱,۰۰۰ تومان

10%

درس ها و عبرت های جنگ احد

۱۸,۰۰۰ تومان

۱۶,۲۰۰ تومان